Versió original o doblatge? Aquesta és la pregunta que es debat en el llibreFocusing on Audiovisual Traslation Research que es presentarà en una nova sessió de l’Espai Philobiblion del IAC Juan Gil-Albert. Publicat per la Universitat de València, el volum ha sigut coordinat John D. Sanderson i Carla Botella-Tejera, professors de la Universitat d’Alacant, i es donarà a conéixer a Alacant en un acte que tindrà lloc a la Casa Bardín el dilluns 11 de març a les 19.30 h, amb la intervenció de Juan Francisco Mesa, degà de la Facultat de Lletres de la UA.
L’objectiu d’aquesta obra col·lectiva, en la qual participen especialistes d’universitats espanyoles, angleses i canadenques, és la posada en valor de la investigació actual sobre la traducció audiovisual, tant en les seues diferents modalitats de transferència lingüística (doblatge, subtitulat, sobretitulación o veu superposada) com en la seua contribució a l’ensenyament d’idiomes. En les pàgines del llibre conflueixen per tant estudis de teoria i pràctica amb un clar propòsit de generar un debat multidisciplinari.